I’ve been reading reading Steven Pinker's "The Sense of Style: The Thinking Person's Guide to Writing", which is very interesting as it treats grammar from a linguistic point of view
Pinker has a concept called “The Curse of
Knowledge” by which he explains why people can speak in almost incomprehensible
jargon:
He says:
“In explaining any human shortcoming, the
first tool I reach for is Hanlon's Razor: Never attribute to malice that which
is adequately explained by stupidity. The kind of stupidity I have in mind has
nothing to do with ignorance or low IQ; in fact, it's often the brightest and
best informed who suffer the most from it.”
His argument is that the opaque prose that the outsider
has trouble comprehending comes about as a result of a lack of effort on the
part of the writer to try to explain what they have to say properly. Instead,
they reach for the specialist language of their own group, whether that is
science or management.
“The curse of knowledge is the single best
explanation of why good people write bad prose. It simply doesn't occur to the
writer that her readers don't know what she knows—that they haven't mastered
the argot of her guild, can't divine the missing steps that seem too obvious to
mention, have no way to visualize a scene that to her is as clear as day. And
so the writer doesn't bother to explain the jargon, or spell out the logic, or
supply the necessary detail.”
“Anyone who wants to lift the curse of
knowledge must first appreciate what a devilish curse it is. Like a drunk who
is too impaired to realize that he is too impaired to drive, we do not notice
the curse because the curse prevents us from noticing it”
There are a lot of examples of this in
answers to questions in the States fall into this kind of category. The reply
comes in an overblown management jargon, which really is not how people speak
in real life. It seems to be habitual, and it takes unpicking to turn into what
it should be in the first place: plain English.
Here are a few examples, and after each
one, I give my attempt, probably quite feeble, to turn it into decent prose
which flows and actually tells you something. The information is often there in
the original, but it is buried deep within the language, which demonstrates the
curse of knowledge.
Now I too am prone to that, so my own
“translation” may not perhaps be as good as it could be, but I hope to show how
much better and clearer the language could be.
My pleas is that the States officials who draft these replies on behalf of Ministers phrase them in such a way that ordinary mortals like you and me can understand. It is no good learning how to spell, and fit sentences together, if what comes out the other end requires the deciphering skills that would tax Alan Turing. It may be grammatically correct, but it is semantically opaque.
Text:
Text:
“During the Design Authority procurement
process emphasis, through evaluation methodology, was placed on supplier
experience and track record in dealing with complex clients, ideally within the
public sector”
Translation:
As part of our procurement process, we
looked to see how well the suppliers we considered had dealt with clients who had
complex and varied requirements. In particular, we focused on how much
experience they had with those kinds of demands, particularly within the public
sector, and how successful they had been.
Text:
“Each departments also has a Scheme of
Delegation which specifies the limits of an individual’s authority to commit
expenditure on all goods and services. This includes expenditure on consultants
and advisors. It is a fundamental principle that budget holders may only commit
resources within their delegated limits for individual transactions and that
they may only commit expenditure to the limit of their delegated budgets.
Approval routes are built into authorisation processes within the financial
systems”.
Translation:
Each Department has guidelines which limit
how much an individual can spend on goods and services, and that includes
consultants and advisors. One of the main principles of those guidelines is
that those people authorised to spend must remain within the limits of their
budgets, which includes limits on each individual transaction. The necessary
steps to get approval for spending are part of the financial controls in place.
Text:
“At this stage we cannot provide a detailed
breakdown of the short and long term savings that may be
achieved through outsourcing until we have
concluded the tendering process for some of these services. However, estimated savings are at
this stage following initial ‘soft market’ testing are £1m for the Department
for Infrastructure and further savings for the States of Jersey as a whole are
anticipated.”
Translation:
While we are still tendering for
outsourcing some of the services which we provide in-house and waiting for
replies, we cannot supply exact figures to show if this will save money. Those
replies will enable us to see if we can make savings by outsourcing, either
almost at once or over a longer period.
We have already had some feedback from just
asking suppliers about their costs, prior to a formal tendering process, and
that gives us an estimate of the possible savings, which are around £1m for the
Department. We anticipate more savings for the States as a whole because of the
way the outsourcing will operate.
Text:
‘Demand profile’ refers to the requirements
of known prospective tenants in terms of space needs and timing for new office
accommodation. What is not known at this relatively early stage is the level of
demand from inward investment business. The demand profile will dictate the
timing of delivery for the car park.
Translation:
The timing for the delivery of the car park
is dependent upon funds coming in from the Jersey International Finance centre.
At the moment, we don’t know how much demand there is, and because of that, we
can’t specify a timetable for the car park.
Text:
"It would be useful if you could
supply a date of the sitting, but perhaps you could confirm that you are asking
about households with claims closed due to a third breach of a warning for
failing to be actively seeking work, in plain English, jobseeking
sanctions."
Translation:
As Steven Pinker says:
"Any competent copy editor can turn a passage that is turgid, opaque, and filled with grammatical errors into a passage that is turgid, opaque, and free of grammatical errors. Rules of usage are well worth mastering, but they pale in importance behind principles of clarity, style, coherence, and consideration for the reader."
Isn't it about time that those drafting replies to questions in the States mastered those principles?
No comments:
Post a Comment